Solitude
5 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Solitude
La solitude est comme une pluie
Elle monte de la mer à la rencontre des soirs,
Des plaines, qui sont lointaines et dispersées
elle va jusqu’au ciel qui toujours la possède
et là du ciel elle retombe sur la ville.
Elle se déverse sur les heures indifférenciées
lorsque les rues se tournent vers le matin
Et lorsque les corps qui ne se sont pas trouvés
se détachent l’un de l’autre abusés et tristes
Et lorsque les hommes qui se haïssent
sont obligés de coucher ensemble dans un même et seul lit :
Alors la solitude s’en va dans les fleuves…
Rainer Maria Rilke, Solitude
Evidemment traduit de l'allemand.
Que pensez-vous des poésies traduites ?
Elle monte de la mer à la rencontre des soirs,
Des plaines, qui sont lointaines et dispersées
elle va jusqu’au ciel qui toujours la possède
et là du ciel elle retombe sur la ville.
Elle se déverse sur les heures indifférenciées
lorsque les rues se tournent vers le matin
Et lorsque les corps qui ne se sont pas trouvés
se détachent l’un de l’autre abusés et tristes
Et lorsque les hommes qui se haïssent
sont obligés de coucher ensemble dans un même et seul lit :
Alors la solitude s’en va dans les fleuves…
Rainer Maria Rilke, Solitude
Evidemment traduit de l'allemand.
Que pensez-vous des poésies traduites ?
grumpythedwarf- Habitué du forum ++
- Messages : 34157
Date d'inscription : 03/10/2012
Localisation : Au diable Vauvert
Re: Solitude
Les traductions ne sont jamais suffisamment fidèles pour rendre l'exactitude du contenu d'un texte, que ce soit des vers ou de la prose, mais ça permet tout de même de découvrir un auteur étranger dont on ne parle pas la langue.
Ici la traduction est assez proche du texte allemand mais bien sûr elle ne rend ni le rythme (lent et assez lourd) ni les subtilités propres à la langue originelle.
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
Ici la traduction est assez proche du texte allemand mais bien sûr elle ne rend ni le rythme (lent et assez lourd) ni les subtilités propres à la langue originelle.
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
a l'ouest rien de nouveau
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Re: Solitude
oups, confondu avec Erich Maria Remarque, dur dur Alloys
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Re: Solitude
Je dois partir.
Là-bas est une tombe où fleurissent
Le lys et le narcisse
Et je charmais le faune malheureux
Etendu sous la terre dormante
De mes chants radieux avant l'aube.
La liesse couronnait les jours
Où sa voix retentissait
Et je rêve qu'encore il foule
Cette herbe, marchant irréel dans la rosée
Percé par mon chant heureux.
C'est une traduction de poème qui figurait sur la première page d'un livre.
Je ne sais plus lequel.
Je ne sais plus de qui c'est.
Je n'ai jamais oublié le poème
Là-bas est une tombe où fleurissent
Le lys et le narcisse
Et je charmais le faune malheureux
Etendu sous la terre dormante
De mes chants radieux avant l'aube.
La liesse couronnait les jours
Où sa voix retentissait
Et je rêve qu'encore il foule
Cette herbe, marchant irréel dans la rosée
Percé par mon chant heureux.
C'est une traduction de poème qui figurait sur la première page d'un livre.
Je ne sais plus lequel.
Je ne sais plus de qui c'est.
Je n'ai jamais oublié le poème
Medea- Habitué du forum +
- Messages : 17634
Date d'inscription : 01/10/2012
Localisation : Koutaïs
Re: Solitude
Le poème a été repris de "Message de Frolix 8" - Philip K. Dick
http://www.pdfarchive.info/di/ (à télécharger en pdf - pages 227/228)
http://www.pdfarchive.info/di/ (à télécharger en pdf - pages 227/228)
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
Ah, merci pour les livres à lire en ligne, ma Flo. Mais ce n'est pas là que je l'ai lu, et le nom de l'écrivain n'y est pas, il figurait en-dessous de la citation en début du livre. Rilke, justement, peut-être, chéplu.
En attendant, j'ai une bonne réserve de bouquins merciii !
En attendant, j'ai une bonne réserve de bouquins merciii !
Medea- Habitué du forum +
- Messages : 17634
Date d'inscription : 01/10/2012
Localisation : Koutaïs
Re: Solitude
Oui, je sais que ce n'est pas là que tu l'as lu, mais apparemment il vient de là
Et tant mieux si le site a enrichi ta réserve à bouquiner (si tu aimes la SF...)
Et tant mieux si le site a enrichi ta réserve à bouquiner (si tu aimes la SF...)
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
Ben non, j'ai été lire les deux pages, le type récite le poème, sans dire de qui c'est. Mais comme c'est une traduction, on ne trouve pas l'auteur sur le net. Faudrait faire la recherche en retraduisant vers l'anglais lol.
Medea- Habitué du forum +
- Messages : 17634
Date d'inscription : 01/10/2012
Localisation : Koutaïs
Re: Solitude
Il faut d'abord traduire du médéen.
grumpythedwarf- Habitué du forum ++
- Messages : 34157
Date d'inscription : 03/10/2012
Localisation : Au diable Vauvert
Re: Solitude
Pas bête, essaie "I must go, I have to leave ( ça sonne bien ça), I should leave" et ainsi de suite...
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
OK, j'essaierai, pas le temps maintenant
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Re: Solitude
Pour le moment, aucune traduction ne fonctionne... ni avec have, ni avec must, should, need...
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
Faut essayer phrase par phrase, sacré bouleau, hêtre ou ne pas hêtre, on sera un peuplier. Brisons les chênes hors ormes
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Re: Solitude
La traduction est un art difficile.
Elle m'a valu quelques cheveux blancs...
Elle m'a valu quelques cheveux blancs...
grumpythedwarf- Habitué du forum ++
- Messages : 34157
Date d'inscription : 03/10/2012
Localisation : Au diable Vauvert
Re: Solitude
Galiboron a écrit:Faut essayer phrase par phrase, sacré bouleau, hêtre ou ne pas hêtre, on sera un peuplier. Brisons les chênes hors ormes
Mais conservons le charme
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
c'est l'essence du bonheur
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Re: Solitude
Surtout quand les corps se rencontrent
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
Super ou sans plomb ?
grumpythedwarf- Habitué du forum ++
- Messages : 34157
Date d'inscription : 03/10/2012
Localisation : Au diable Vauvert
Re: Solitude
d'aplomb ou couchés ?
Galiboron- Habitué du forum +
- Messages : 9271
Date d'inscription : 19/02/2013
Localisation : Bruxelles
Re: Solitude
Déjà, narcisse et jonquille... c'est un vrai défi, de retrouver cet auteur
Medea- Habitué du forum +
- Messages : 17634
Date d'inscription : 01/10/2012
Localisation : Koutaïs
Re: Solitude
qu'on pourrait traduire par narcissus ou daffodil... Le reste me paraît plus périlleux !
Floréane- Habitué du forum ++
- Messages : 51504
Date d'inscription : 27/11/2012
Localisation : plein sud
Re: Solitude
Certains ont essayé, izont eu des problèmes
Medea- Habitué du forum +
- Messages : 17634
Date d'inscription : 01/10/2012
Localisation : Koutaïs
Re: Solitude
Vous avez essayé de traduire le texte en kevin ? Ça doit valoir le détour...
Pimbi- Habitué du forum ++
- Messages : 21920
Date d'inscription : 27/09/2012
Localisation : En transit forcé
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum